路飞叫鲁夫,山治叫香吉士?这些名字啥情况,是瞎翻译的么?

在过去的几天里,20周年戏剧动画片《海贼王:狂热行动》发布了一张新的海报。大陆的引进暂时尚未确定,中国台湾地区已被确认引入。因此,我在图片中使用了台湾版的海报,海报上的名字引起了很多网友的争论,将陆富的名字翻译成了鲁芙,而山芷则称为祥记士。听起来很尴尬和漱口。这些翻译难道尴尬吗?是因为你要找的翻译不真实吗?

事实上,事实并非如此。这些名称的中文译本均经本作品的原作者和版权方批准。它们是台湾的官方中文译本。草帽海盗的名字是:Lufu,Xiangji Shi,Sauron,Nami,Robin,Deceiver,Choba和Franchi,类似于原来的名字,但是在写中文方面仍有很大的不同。

早年《海贼王》未正式引入大陆,并且已经使用了很长时间。我家中的盗版四合一砖漫画很简单粗鲁,可以将繁体中文译成简体中文。主角的名字对应台湾版的Luf和Xiangjishi。如果您是在Jade Channel和Star TV中看过《海贼王》动画的朋友,您应该对这些名称产生深远的影响。

此外,在版权混乱和盗版猖獗的时代,这项工作并未通过真正的渠道引入。有一个非常中国的小组完成了它,并且在名称的处理方面存在各种差异。例如,主要道路飞行的名称,有鲁飞,鲁芙,露西等名称。一方面,形成了大陆粉丝的阅读习惯。另一方面,最后,真正的制造商介绍了这项工作。所有的名称和命名都开始标准化,最终形成了Luffy,Sanji,Usopp等目前的标准。官方认可和认可的翻译名称,这项工作的名称没有争议。

类似的情况,《海贼王》也发生在班级的作品中,旋涡火影忍者的名字在台湾版的漫画中被翻译成火影忍者,大陆被翻译为火影忍者。事实上,火影忍者的名字“火影忍者”是基于日本的火影忍者城和火影忍者(这是一个在拉面圆形图案的鱼盘)。火影忍者确实是标准翻译。

右下角是火影忍者音量

有些朋友甚至笑着说,如何区分一个老粉丝或一个长时间没有进过坑的人,并看到他对工作角色名称的态度。如果Lufu和Xiangjishi的名字并不令人惊讶,他们是非常正常的朋友。他们中的大多数都是在坑中很早,但只有知道路飞并且不了解鲁芙的朋友大多是在真正推出后开始的。

即使是现在,仍然有一些老粉丝习惯了原来的翻译名称,他们仍然被称为Lufu和Xiangjishi,甚至是一个非常有趣的名字。《火影忍者》这项工作在大陆的翻译名称应为《海贼王》,但由于每个人都习惯于《航海王》这个词,在提到这项工作时,它不是翻译的名称,而是名称俗名。

《海贼王》大陆正版漫画阴影

至于为什么大陆的引入变成了一个似乎更加草率而且不被所有人认可的名称,市场上有两种说法。第一个是“海贼王”这个词似乎是不雅的,指小偷,每个人都认为这是一个邪恶的坏人,登记很难,第二个是这个名字早已被版权歹徒蹲了,狮子的大开口要求高价,这使得再也无法使用这个名字。

个人认为第一个陈述不太可信。搜索商标注册信息后,您可以看到很多注册的“海贼王”商标。我个人同意第二个声明,尤其是最近的例如景汉。像清一样的朋友,他的名字被恶意蹲下,甚至让人们想起两件事。这些“商标流氓”,但很久以前他们盯着这个胖子,《海贼王》这样着名的作品他们怎么能跳过它呢?当然,它早就被盯着看。《海贼王》该系列也是如此,因为该名称早已被蹲,而真正的商人只能与“大胆”这个词相称。

当要引入或导出动画作品时,有必要进行一些本地化的翻译,以便能够满足当地人的阅读习惯。更典型的例子是《高达》。

中文作品的名称相当多。一开始,有很多,《哆啦A梦》,《机器猫》等,都是指这项工作。主角的名字更加多样化。中央电视台版的动画片,主角的名字有阿蒙,康复,小静,大熊和强强,以及广东电视台发布的版本,主角的名字是当当,大宝晓静,大熊,萧炎。

此外,台湾国语版动画在很多地方播出。家里人物的名字变成了小党,大雄,易静,吉安和阿富。这些翻译都具有某些地方特色。成为当地儿童的童年记忆。后来,根据藤子F. Fujio的老师的说法,我希望每个人都会提到这个名字。世界各地的孩子们都会记住可爱的蓝色机器人的最后一个愿望。《小叮当》这项工作的翻译统一修改为“哆啦A梦”。现在,无论你去哪个国家,你都会发现当地的孩子们称这片为可爱的蓝色胖子,叫做“哆啦A梦”。

翻译是一个大学问题。如果略有偏差,则可能不太令人满意。我们一般说翻译将是“沉雅达”。如今,国家和地区之间的文化交流更加频繁,对译者的考验是Bigger,动画和游戏作品的标准翻译,本土化工作仍然面临着许多考验,如最近的经典作品《机器猫》(也译为口袋妖怪) ,神奇宝贝),因为它被改名为“包克萌”而让国内译者打破了他们的大脑 - 之前的作品已根据以往的习惯进行翻译,必须一起修改?不现实,但名称在后面改变,如何向新进入者解释科学?

如何将作品引入其他国家,名称符合当地习俗,每个人都愿意接受,虽然不失其原有的味道,但可能是译者需要仔细思考和研究的话题。幸运的是,有越来越多的动漫爱好者和动漫从业者。国内动画作品的翻译工作也告别了以前使用爱发电的中国团体,并开始有专业人员和机构开展翻译工作。展望未来,每一件作品的翻译质量都会越来越好。它不仅引进了外国作品,而且将我们国内优秀的动画作品翻译成其他国家的语言,让他们感受到我们的魅力。

在过去的几天里,20周年戏剧动画片《精灵宝可梦》发布了一张新的海报。大陆的引进暂时尚未确定,中国台湾地区已被确认引入。因此,我在图片中使用了台湾版的海报,海报上的名字引起了很多网友的争论,将陆富的名字翻译成了鲁芙,而山芷则称为祥记士。听起来很尴尬和漱口。这些翻译难道尴尬吗?是因为你要找的翻译不真实吗?

事实上,事实并非如此。这些名称的中文译本均经本作品的原作者和版权方批准。它们是台湾的官方中文译本。草帽海盗的名字是:Lufu,Xiangji Shi,Sauron,Nami,Robin,Deceiver,Choba和Franchi,类似于原来的名字,但是在写中文方面仍有很大的不同。

早年《海贼王:狂热行动》未正式引入大陆,并且已经使用了很长时间。我家中的盗版四合一砖漫画很简单粗鲁,可以将繁体中文译成简体中文。主角的名字对应台湾版的Luf和Xiangjishi。如果您是在Jade Channel和Star TV中看过《海贼王》动画的朋友,您应该对这些名称产生深远的影响。

此外,在版权混乱和盗版猖獗的时代,这项工作并未通过真正的渠道引入。有一个非常中国的小组完成了它,并且在名称的处理方面存在各种差异。例如,主要道路飞行的名称,有鲁飞,鲁芙,露西等名称。一方面,形成了大陆粉丝的阅读习惯。另一方面,最后,真正的制造商介绍了这项工作。所有的名称和命名都开始标准化,最终形成了Luffy,Sanji,Usopp等目前的标准。官方认可和认可的翻译名称,这项工作的名称没有争议。

类似的情况,《海贼王》也发生在班级的作品中,旋涡火影忍者的名字在台湾版的漫画中被翻译成火影忍者,大陆被翻译为火影忍者。事实上,火影忍者的名字“火影忍者”是基于日本的火影忍者城和火影忍者(这是一个在拉面圆形图案的鱼盘)。火影忍者确实是标准翻译。

右下角是火影忍者音量

有些朋友甚至笑着说,如何区分一个老粉丝或一个长时间没有进过坑的人,并看到他对工作角色名称的态度。如果Lufu和Xiangjishi的名字并不令人惊讶,他们是非常正常的朋友。他们中的大多数都是在坑中很早,但只有知道路飞并且不了解鲁芙的朋友大多是在真正推出后开始的。

即使是现在,仍然有一些老粉丝习惯了原来的翻译名称,他们仍然被称为Lufu和Xiangjishi,甚至是一个非常有趣的名字。《海贼王》这项工作在大陆的翻译名称应为《火影忍者》,但由于每个人都习惯于《海贼王》这个词,在提到这项工作时,它不是翻译的名称,而是名称俗名。

《航海王》大陆正版漫画阴影

至于为什么大陆的引入变成了一个似乎更加草率而且不被所有人认可的名称,市场上有两种说法。第一个是“海贼王”这个词似乎是不雅的,指小偷,每个人都认为这是一个邪恶的坏人,登记很难,第二个是这个名字早已被版权歹徒蹲了,狮子的大开口要求高价,这使得再也无法使用这个名字。

个人认为第一个陈述不太可信。搜索商标注册信息后,您可以看到很多注册的“海贼王”商标。我个人同意第二个声明,尤其是最近的例如景汉。像清一样的朋友,他的名字被恶意蹲下,甚至让人们想起两件事。这些“商标流氓”,但很久以前他们盯着这个胖子,《海贼王》这样着名的作品他们怎么能跳过它呢?当然,它早就被盯着看。《海贼王》该系列也是如此,因为该名称早已被蹲,而真正的商人只能与“大胆”这个词相称。

当要引入或导出动画作品时,有必要进行一些本地化的翻译,以便能够满足当地人的阅读习惯。更典型的例子是《海贼王》。

中文作品的名称相当多。一开始,有很多,《高达》,《哆啦A梦》等,都是指这项工作。主角的名字更加多样化。中央电视台版的动画片,主角的名字有阿蒙,康复,小静,大熊和强强,以及广东电视台发布的版本,主角的名字是当当,大宝晓静,大熊,萧炎。

此外,台湾国语版动画在很多地方播出。家里人物的名字变成了小党,大雄,易静,吉安和阿富。这些翻译都具有某些地方特色。成为当地儿童的童年记忆。后来,根据藤子F. Fujio的老师的说法,我希望每个人都会提到这个名字。世界各地的孩子们都会记住可爱的蓝色机器人的最后一个愿望。《机器猫》这项工作的翻译统一修改为“哆啦A梦”。现在,无论你去哪个国家,你都会发现当地的孩子们称这片为可爱的蓝色胖子,叫做“哆啦A梦”。

翻译是一个大学问题。如果略有偏差,则可能不太令人满意。我们一般说翻译将是“沉雅达”。如今,国家和地区之间的文化交流更加频繁,对译者的考验是Bigger,动画和游戏作品的标准翻译,本土化工作仍然面临着许多考验,如最近的经典作品《小叮当》(也译为口袋妖怪) ,神奇宝贝),因为它被改名为“包克萌”而让国内译者打破了他们的大脑 - 之前的作品已根据以往的习惯进行翻译,必须一起修改?不现实,但名称在后面改变,如何向新进入者解释科学?

如何将作品引入其他国家,名称符合当地习俗,每个人都愿意接受,虽然不失其原有的味道,但可能是译者需要仔细思考和研究的话题。幸运的是,有越来越多的动漫爱好者和动漫从业者。国内动画作品的翻译工作也告别了以前使用爱发电的中国团体,并开始有专业人员和机构开展翻译工作。展望未来,每一件作品的翻译质量都会越来越好。它不仅引进了外国作品,而且将我们国内优秀的动画作品翻译成其他国家的语言,让他们感受到我们的魅力。